Quelles sont les étapes incontournables dans la localisation et la traduction d’un site web ?
C’est une question fondamentale à se poser si vous comptez beaucoup sur la vente en ligne, au moment de votre ouverture à l’international. C’est ainsi : pour être le premier sur Google, il faut penser à tout… et c’est encore plus vrai pour un site multilingue.
Bien traduire et localiser : deux mots d’ordre moins simples à mettre en œuvre qu’il n’y paraît. Dans cet article, on détaille pour vous les étapes incontournables dans la localisation et la traduction d’un site web.
Que signifie bien localiser un site web ?
Localiser un site web c’est, à l’heure du tout-virtuel, du mouvement quasi-instantané des données aux quatre coins de la planète, la localisation et la nature « aérienne » du web peuvent sembler bien contradictoires.
Pas tant que ça, en réalité. Consulter un site web, ce n’est pas seulement traiter des informations.
Plus ou moins consciemment, c’est aussi vérifier un sentiment d’appartenance culturelle : un internaute va préférer un site dont les caractéristiques résonnent avec ses propres représentations culturelles.
Comment faire concrètement ? Par exemple en veillant à utiliser des noms de domaines locaux (.fi pour la Finlande, .ru pour la Russie…) : c’est une première manière de montrer au prospect qu’on est attentif à qui il est et qu’on peut intégrer son univers familier.
Cette notion de proximité est particulièrement importante pour des pays du monde peu représentés sur la scène médiatique.
Bien localiser un site web, c’est aussi soigner les mots-clés de référencement naturel. Traduire mot à mot les mots-clés déjà trouvés dans votre langue source sera toujours imparfait.
En effet, il vaut mieux chercher les mots-clés utilisés réellement dans la zone du monde que vous ciblez.
Pour cela, des outils comme Google Trends ou Google Adwords peuvent vous fournir de précieuses statistiques sur les volumes de recherches selon les zones géographiques.
Enfin, pensez au maillage externe : veillez à ce que d’autres sites, déjà bien implantés dans le pays cible, possèdent des liens qui renvoient vers votre site.
Ce maillage externe fonctionne comme une sorte de « cooptation » entre sites, un peu comme sur le modèle des réseaux sociaux comme LinkedIn. Cette « reconnaissance par les pairs » est essentielle pour vous garantir votre crédibilité auprès de vos futurs prospects.
Combien coûte la traduction de votre site internet ? Utilisez notre simulateur de prix en ligne pour le découvrir !
Que signifie bien traduire un site web ?
Bien traduire un site web, c’est d’abord tout traduire. Cela peut paraître évident, mais en réalité la structure d’un site peut être très complexe, en particulier s’il contient beaucoup d’éléments d’interactions.
Trouver dans un site traduit des éléments laissés dans la langue source, même si ces éléments sont marginaux, laisse une mauvaise impression au visiteur.
Au-delà de la page d’accueil et des premières pages profondes du site, il faut penser à toutes les fiches produits, au formulaire de contact, aux outils de CRM, à votre page 404.
Ensuite, il faut se projeter dans la manière dont votre site apparaît dans les résultats de recherche : soignez donc la traduction de vos URL, métadescriptions, les textes de description des vidéos et des images.
Par ailleurs, il faut recenser minutieusement tous les « à-côtés », hors site, de votre stratégie de communication.
Cela inclut la traduction de vos articles de blog pour le content marketing, vos newsletters ou même vos contenus vidéo comme des tutoriels.
À lire aussi : Les stratégies de gestion de projet de localisation
1. Préparer sont projet de traduction de site web en amont
Il est effectivement nécessaire de savoir ce que vous souhaitez faire traduire. Pour cela, il est important de réunir chacun des documents de façon claire et précise.
Cela permettra alors de faire gagner du temps au traducteur mais pas uniquement.
En manquant d’organisation, il est possible que vous ne pensiez pas à faire traduire tous vos textes et cela demandera alors plusieurs allers-retours entre le traducteur professionnel et votre société.
La traduction des articles pour un site internet est évidemment le point central de la mission du rédacteur. Toutefois, il y a des aspects qu’il ne faut pas négliger ni oublier.
Par exemple, toutes les balises doivent également être traduites car ce sont ces dernières que verra le lecteur dans les moteurs de recherches. Aussi, les URL doivent être traduits.
Non pas à cause de l’expérience utilisateur mais plutôt afin que le référencement du site traduit soit idéal.
Finalement, tous les éléments gravitant autour du site web doivent être traduits par un traducteur professionnel.
2. Localiser son site web
Maintenant que vous savez ce que vous allez traduire et peut-être même que cela est fait, il vous reste maintenant à localiser votre site web.
Il y aura alors deux types de localisation à considérer, la localisation culturelle et la localisation technique.
C’est plutôt la localisation technique qui va nous intéresser dans ce paragraphe car nous avons déjà mentionné la traduction culturelle plus haut.
La localisation technique va comprendre tous les éléments propres au site web qui vont permettre de faire qu’il soit le plus optimisé possible. Par exemple, la recherche des mots-clés doit être de nouveau réalisée.
3. Choisir ses partenaires pour la localisation et la traduction de son site web
Il n’y a pas de réponse unique qui conviendrait à tous et tout le temps. Afin de bien choisir ses partenaires pour la localisation et la traduction d’un site web, l’important est de commencer par définir clairement ses besoins et ses contraintes.
Quel budget pouvez-vous y consacrer ? Quels délais sont obligatoires ? Quelle qualité de traduction attendez-vous ?
Il existe en effet toute une palette de solutions de traduction, entre les deux extrêmes que sont d’un côté les logiciels automatiques gratuits et instantanés (type Google Translate), et à l’autre bout la transcréation professionnelle.
D’un côté, Google Translate propose un prix imbattable puisqu’il est gratuit, mais ne garantit pas la confidentialité des données et ne peut traduire correctement que des textes courts, simples et non techniques.
D’un autre côté, la transcréation a un coût plus élevé, parce qu’elle propose un travail humain très approfondi qui fait dialoguer non seulement les langues mais aussi les cultures, pour finalement créer artisanalement un texte nouveau dans la langue cible.
Entre les deux, les traducteurs proposent généralement plusieurs gammes de tarifs, par exemple selon le délai souhaité et la présence ou non de termes techniques.
À lire aussi : Quels sont les impacts de Google Traduction sur votre SEO ?
Notre conseil
Nous vous conseillons de choisir un traducteur professionnel ayant de l’expérience dans la traduction de site web.
Cela demande de nombreuses connaissances techniques et une grande habitude qui permet de ne rien oublier.
Si votre société est dans un domaine assez spécifique, vous pouvez également demander à ce que le traducteur soit issu du milieu ou bien qu’il ait de bonnes connaissances techniques sur le sujet.
Cela améliorera grandement la qualité du contenu traduit. Aussi, un traducteur professionnel natif ou spécialisé dans la langue de votre compagnie proposera un contenu de meilleure qualité.
Le choix du traducteur est donc important voire essentiel afin de réussir la traduction de votre site web.
Par ailleurs, si vous choisissez de traduire dans plusieurs langues votre site, nous vous recommandons de choisir un traducteur par langue.
La traduction d’un site est importante pour réussir votre expansion à l’international. La localisation de ce dernier est également à considérer afin que tout se passe au mieux.
Ainsi, il y a de nombreux paramètres qu’il faut prendre en compte afin que la traduction du site web et donc, que l’insertion de la compagnie dans le nouveau pays soit réussie.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de votre site web, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.