Des traductions clés en main
Des chefs de projet dédiés
Des traducteurs spécialisés
Vous aussi, faites appel à nos traducteurs professionnels formés aux problématiques SEO pour traduire vos vidéos.
"Grâce à Traduc.com, toutes nos vidéos sont traduites. Rapide, efficace et avantageux."
Philippe, CEO
"Traduc.com est la seule plateforme qui te permet de
traduire tous tes contenus
en un temps record. "
Lucas, chef de projet marketing
"Notre traductrice était super.
À l'écoute, disponible et
surtout forte de propositions pour mon projet."
Hélène, responsable marketing
Vous publiez des vidéos sur votre site web ou sur les réseaux sociaux ? Pour gagner en visibilité et en popularité, ajoutez-leur des sous-titres traduits par des professionnels. La traduction de vos vidéos n'a que des atouts. Voici comment faire traduire votre contenu vidéo par les meilleurs traducteurs spécialisés.
L'agence de traduction Traduc.com est à l'écoute de vos besoins. Quel que soit le type de film que vous souhaitez faire traduire, nous vous proposons une solution sur mesure. Tout au long de la traduction de votre vidéo, vous bénéficiez d'un suivi personnalisé avec un chef de projet. Celui-ci est facilement joignable par mail ou téléphone. Il vous accompagne dans la rédaction de vos consignes de traduction et dans le choix de votre traducteur spécialisé. Votre chef de projet dédié s'assure aussi que vos délais de livraison sont parfaitement respectés !
Les traducteurs de l'agence Traduc.com sont des experts en traduction de vidéos. Chacun d'eux possède une solide expérience dans ce domaine, ainsi qu'une excellente maîtrise de la langue source et de la langue cible sous tous leurs aspects, c'est-à-dire :
Ne perdez pas de temps à convertir la retranscription de votre film dans un format spécial avant de la faire traduire ! Les traducteurs spécialisés de Traduc.com traduisent votre texte dans son fichier d'origine. Une fois la traduction de votre vidéo terminée, vous recevez vos sous-titres clé en main.
L'agence de traduction Traduc.com traduit vos vidéos à des prix raisonnables. Le coût de votre traduction dépend du nombre de mots de votre texte. Pour bénéficier d'une remise, pensez à regrouper vos commandes de traductions : plus votre fichier est long, moins vous payez.
Cliquez ici pour recevoir le devis de votre traduction de vidéo.
Inutile de modifier votre format de fichier avant de le faire traduire par l'agence de traduction Traduc.com. Quel que soit le type de document où se trouvent vos sous-titres ou votre retranscription, nos traducteurs spécialisés sont compétents pour vous livrer une traduction de qualité professionnelle. Nous traduisons notamment les textes de vos vidéos dans les formats suivants :
Confiez la traduction de vos vidéos aux experts de l'agence Traduc.com.
Vos vidéos ne sont pas toujours regardées sur un ordinateur, dans un lieu calme et silencieux. De nombreux internautes consultent Facebook et YouTube à l'extérieur, depuis leur smartphone. 69 % d'entre eux, lorsqu'ils regardent une vidéo dans un lieu public, éteignent l’audio et lisent les sous-titres. Ces pratiques entraînent de nouvelles habitudes, puisque 25 % des propriétaires de smartphone, lorsqu'ils sont chez eux, regardent des vidéos sans le son ! D'où la nécessité de leur procurer des sous-titres d'excellente qualité, parfaitement traduits dans leur langue maternelle.
Les troubles de l'audition touchent 5 % de la population mondiale, soit 430 millions de personnes. Cette proportion ne cesse de croître : d'après l'OMS, d'ici 2050, plus de 2,5 milliards d'individus souffriront d'une perte totale ou partielle de l'audition. En même temps, le nombre d'utilisateurs d’internet augmente d'année en année. Conclusion : des centaines de millions d’individus ont besoin de vidéos sous-titrées, et cette tendance va en s'accentuant.
Le sous-titrage et la traduction de vos vidéos vous permettent d'améliorer l'accessibilité de vos contenus audiovisuels. Ce sont de précieux outils pour inclure tous les publics dans votre stratégie de marketing digital.
Vos clients étrangers ont besoin de sous-titres pour comprendre les vidéos que vous publiez sur votre site internet et sur les réseaux sociaux. Mais tous les sous-titres ne se valent pas !
Un sous-titrage effectué par une application de traduction automatique ne tient pas compte du ton de votre vidéo, ni de l'ADN de votre entreprise. Les traits d'humour, les jeux de mots et les références culturelles lui échappent.
La traduction de votre vidéo par un linguiste spécialisé est incontournable pour transmettre un message à votre cible. Grâce à son savoir-faire, le traducteur expert restitue fidèlement votre contenu, en tenant compte des spécificités de votre entreprise.
Votre vidéo mérite une diffusion internationale. Faites traduire ses sous-titres par l’agence de traduction Traduc.com !
L'anglais est à la fois la langue la plus parlée du monde (avec 1,3 milliard de locuteurs) et la langue la plus utilisée en ligne. Elle représente, à elle seule, près de 26 % du trafic mondial ! Si vous cherchez à conquérir le marché international, la traduction de votre vidéo en anglais constitue un passage obligé.
Sur le site de l'agence de traduction Traduc.com, vous pouvez faire traduire votre transcription :
Et si vous vous adressiez directement à votre cible dans les pays voisins de la France ? La traduction de vos vidéos en italien, en espagnol, en allemand ainsi qu'en néerlandais vous ouvre les portes du marché européen.
Tout comme les internautes français, vos visiteurs d'Italie, d'Espagne, d'Allemagne, de Suisse et de Belgique apprécient les contenus multilingues spécialement traduits pour eux, dans leur langue maternelle. La traduction professionnelle de vos sous-titres :
Savez-vous que l'Asie est la région du monde la plus connectée ? Ce continent abrite près de 3 milliards d'internautes, ce qui représente plus de 53 % du trafic interplanétaire ! Si vous désirez partager vos contenus avec les utilisateurs du web asiatique, n'hésitez pas à faire traduire vos vidéos en mandarin, hindi, japonais et coréen. Ces langues étant très différentes du français, elles nécessitent une traduction spécialisée.
Rendez-vous sur Traduc.com pour commander la traduction de votre vidéo en 90 langues dont l'anglais, l'italien, l'espagnol et le chinois.
En plus des 3 langues énoncées ci-dessus, Traduc.com propose des traductions de vidéos dans plus de 90 langues !
Vous avez le choix parmi plus de 5 000 traducteurs professionnels pour une traduction littéraire rapide, qualitative avec un choix de langues cibles des plus vaste.
Commander des traductionsPour traduire votre vidéo, commencez par retranscrire sa piste audio dans un fichier Word, ODT, SRT ou PDF. Cette étape est indispensable pour consigner les phrases, les paroles de chansons et les sons importants entendus dans votre vidéo. Pensez à mettre soigneusement en page la transcription de votre vidéo, afin de distinguer ses différents intervenants.
Ensuite, rendez-vous sur le site de l'agence de traduction Traduc.com, qui traduit vos contenus dans 90 langues. Vous pouvez commander la traduction de votre vidéo :
Dès que votre traducteur spécialisé termine votre traduction de vidéo, il vous l'envoie dans son fichier d'origine. Votre vidéo multilingue est prête à conquérir le web mondial !
Oui, si vous souhaitez que votre vidéo soit vue !
Plusieurs études montrent que les sous-titres contribuent aux succès des vidéos sur les réseaux sociaux. Par exemple, sur Facebook :
Créer puis faire traduire les sous-titres de vos vidéos est loin d'être une simple formalité. Le multilinguisme est la clé d'une stratégie de marketing digital efficace.
Le prix d'une traduction de vidéo varie selon son volume de mots et les options sélectionnées telles que :
L'agence de traduction Traduc.com pratique des tarifs dégressifs. Pensez à regrouper vos commandes de traductions de sous-titres afin de bénéficier d'une réduction !
Le délai de livraison d'une traduction de vidéo dépend du nombre de mots à traduire et du sujet abordé.
Certaines thématiques complexes nécessitent des recherches supplémentaires de la part du traducteur spécialisé. Celui-ci doit prendre le temps de constituer un lexique thématique afin d'utiliser la terminologie adéquate.
Si votre deadline est serrée, vous pouvez constituer une équipe de traducteurs puis confier à chacun d'eux une partie de vos sous-titres. Tous vos traducteurs spécialisés se chargeront, simultanément, de la traduction de votre vidéo. Vous recevrez vos textes traduits dans les meilleurs délais.
Lorsque vous commandez la traduction de votre vidéo sur Traduc.com, notre agence en informe les traducteurs qui correspondent à vos critères. Ceux-ci vous adressent leur candidature, puis c'est à vous de comparer les nombreux profils qui se présentent à vous. Dès que votre choix est fait, votre traducteur spécialisé commence la traduction de vos sous-titres. Une messagerie dédiée vous permet de lui adresser des messages et de répondre à ses questions.
Tout dépend de vos objectifs, de votre public et du type de vidéos que vous publiez sur le web
Le doublage convient aux vidéos courtes, destinées à capter l'attention de votre audience durant quelques secondes. Ce procédé est coûteux : il nécessite de faire appel à des acteurs et d'utiliser du matériel d'enregistrement d'excellente qualité.
Le sous-titrage est parfait pour les vidéos explicatives, les guides d'achats et les interviews. Il permet aux internautes de suivre votre vidéo sans le son, et sans utiliser d’écouteurs. En outre, il coûte moins cher que le doublage ou l’enregistrement d’une voix off.
Que vous optiez pour une voix off ou pour le sous-titrage de vos vidéos, une traduction spécialisée s'impose. Son rendu professionnel vous aide à véhiculer une image d'expert auprès de votre audience.
Vous avez d'autres questions concernant notre service de traduction vidéo ? Un chef de projet vous répond.